Теоретико-методологические ориентации и позиции проблемы перевода: на примере философских текстов
DOI:
https://doi.org/10.31489/2024hph3/418-426Ключевые слова:
перевод, философия, проблема языкa, герменевтика, философские методы, культура, объяснение, развитие, общество, интерпретацияАннотация
В статье рассмотрены основы взаимоотношений философии и перевода в связи с современнымразвитием и изменениями в философии и переводе. Авторы выделяют основные причины,способствующие глубокой трансформации гуманитарных смыслов, которые представляют особыйинтерес и актуальность. Цель исследования — философский взгляд на меняющиеся факторыпроблемы перевода. Рассмотрено объяснение понятий «философия» и «перевод». Авторы трактуютперевод как категорию социальной философии. Основные моменты роста мыслей о переносе одногоиз центральных понятий языкознания в ядро широкой междисциплинарной научной дискуссии ивозведении его в категорию социальной философии отражены в изменившейся его роли и функции.Авторы также изучают перевод как важный фактор возрождения культурного разнообразия истимулирования роста творческого потенциала человека. Сделан вывод о том, что интерпретацияперевода как фактора, оказывающего существенное влияние на человека, требует рассмотрения егометодами социальной философии. Предложена методология анализа важных социокультурныхявлений, основанная на диалектической идее. Основным методом исследования является двойнаяоппозиция «философия–перевод». Такой подход включает необходимость уделять пристальноевнимание связям между целым и его важными частями, что повышает актуальность анализа связеймежду ними. В рамках этой идеи ключевым выводом является то, что философские категориивыводятся из реальных отношений к науке.