Лингвофилософские особенности передачи концепта «совесть» на английском и русском языках
DOI:
https://doi.org/10.31489/2022hph4/377-386Ключевые слова:
лингвофилософия, концепт, перевод, совесть, анализ, передача, особенность, подбор, переводчик, восприятие, обществоАннотация
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии методологии и категориального аппарата лингвокультурологии. Теоретические обобщения исследования могут послужить основой при синхроническом и диахроническом изучении лингвокультурных концептов и концептосфер, функционирующих в коллективном сознании социума и индивидуальном сознании носителей языка, при моделировании жанровых и дискурсивных картин мира. Практическая значимость работы заключается в возможности применения итогов исследования на лекционных и семинарских курсах по общему и частному языкознанию, курсах лексикологии, спецкурсах по лингвокультурной концептологии, социолингвистике, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов. Картину мира, в равной мере языковую и концептуальную, можно рассматривать как синтез объективного и субъективного начал, поскольку в ней посредством субъективного видения находит отражение объективный мир. Также картина мира включает в себя осмысление понятий мира идей, прежде всего, морально-этической концептосферы, куда входит и концепт «совести». Картина мира в качестве содержания активного сознания развивается на всех этапах жизни человека, от младенчества до старости, двигаясь от языковой, апперцептивной для носителя языка, к концептуальной, перцептивной для носителя опыта. Материалы исследования могут стать основой для учебного пособия по отдельным разделам дисциплин «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Язык и межкультурная коммуникация».