Проблемы переводов в научном познании: теория, практика, перспективы

Авторы

  • А.Б. Айтбаева
  • Б.М. Аташ
  • А.А. Куранбек
  • А.А. Рыскиева

DOI:

https://doi.org/10.31489/2023ph4/166-174

Ключевые слова:

перевод, переводчик, методы, язык, текст, философия перевода, предложение, стиль, реконструкция, деконструкция

Аннотация

В статье проанализированы философские и  лингвистические основы научных переводов.  Комплекс проблем данного направления  оценивается на примере реализации программы «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке». Авторами раскрыты сложные проблемы и ситуации, для которых необходимо было искать решение при переводе философских текстов: необходимость при рассмотрении проблем перевода с одного языка на другой акцентировать внимание на грамматических и лексических особенностях каждого языка; требование разнообразия и последовательности при переводе философских терминов на казахский язык; необходимость создания словаря, сопоставляющего понятия казахского языка и философского мировоззрения; проблема формирования философского энциклопедического словаря на казахском языке; вопросы, связанные с произведениями, переведенными по предыдущим государственным программам и т.д. В работе также
обобщены такие специфические особенности переводов научной и познавательной  направленности, как актуальность реконструкции в прагматизме переводных терминов и понятий и верификации отдельных предложений; обоснование философии языка в качестве базового методологического основания; свобода перевода как игнорирование строгого требования неповторения слова с опорой на герменевтические основы понимания; «допуск» использования литературно-художественного стиля; примитивизм, основанный на принципе экономии мышления; необходимость не пренебрегать феноменологическим подходом; деконструкция в гипертекстах, основанная на гиперпонимании; выбор «языка науки» в качестве основы методологии позитивистами,  неопозитивистами и т.д.

Загрузки

Опубликован

2023-12-30

Выпуск

Раздел

ФИЛОСОФИЯ