Проблемы переводов в научном познании: теория, практика, перспективы
DOI:
https://doi.org/10.31489/2023ph4/166-174Ключевые слова:
перевод, переводчик, методы, язык, текст, философия перевода, предложение, стиль, реконструкция, деконструкцияАннотация
В статье проанализированы философские и лингвистические основы научных переводов. Комплекс проблем данного направления оценивается на примере реализации программы «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке». Авторами раскрыты сложные проблемы и ситуации, для которых необходимо было искать решение при переводе философских текстов: необходимость при рассмотрении проблем перевода с одного языка на другой акцентировать внимание на грамматических и лексических особенностях каждого языка; требование разнообразия и последовательности при переводе философских терминов на казахский язык; необходимость создания словаря, сопоставляющего понятия казахского языка и философского мировоззрения; проблема формирования философского энциклопедического словаря на казахском языке; вопросы, связанные с произведениями, переведенными по предыдущим государственным программам и т.д. В работе также
обобщены такие специфические особенности переводов научной и познавательной направленности, как актуальность реконструкции в прагматизме переводных терминов и понятий и верификации отдельных предложений; обоснование философии языка в качестве базового методологического основания; свобода перевода как игнорирование строгого требования неповторения слова с опорой на герменевтические основы понимания; «допуск» использования литературно-художественного стиля; примитивизм, основанный на принципе экономии мышления; необходимость не пренебрегать феноменологическим подходом; деконструкция в гипертекстах, основанная на гиперпонимании; выбор «языка науки» в качестве основы методологии позитивистами, неопозитивистами и т.д.